مجالس العجمان الرسمي

العودة   مجالس العجمان الرسمي > ~*¤ô ws ô¤*~المجالس العامة~*¤ô ws ô¤*~ > المجلس العــــــام

المجلس العــــــام للمناقشات الجادة والهادفة والطروحـــات العامة والمتنوعة

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 27-12-2016, 01:51 PM
محمود المختار الشنقيطي محمود المختار الشنقيطي غير متصل
 
تاريخ التسجيل: Jul 2012
المشاركات: 968
معدل تقييم المستوى: 12
محمود المختار الشنقيطي is on a distinguished road
كلام في الترجمة (3)

كلام في الترجمة (3)
في مستهل هذه الحلقة،لكم في ذمتي اعتراف بأنني أكتب حسب ما يتيسر لي . . أو حسب ما يستجد،وذلك بعد أن جمعت قدرا من المعلومات،ثم خشيت تراكمها،وقد سمعت الدكتور عبد الوهاب المسيري – رحم الله والديّ ورحمه – يتحدث عن قصة صديق له أو زميل. طلب"المسيري"من الزميل كتابة موضع ما،أنسيته،لنشهره في عدد خاص من إحدى المجلات،وبعد فترة .. حين سأل الدكتور عن البحث،جاءه الرد لم أنته منه،قد وسعته ليشمل صدر الإسلام – مثلا – ثم وسعه ليشمل العصر الأموي .. وصدرت المجلة،ولم ينته البحث،يقول الدكتور وقد لا ينتهي البحث .. ثم أشار إلى ما أسماه "هيجل" : ذئب المعلومات"أنا أيضا خشيت أن تتراكم المعلومات،حتى أهجر الموضوع .. أو يهجرني.
سبب هذه المقدمة،أن أخي محمد يحيى ولد الدادة،قدم من زيارة لموريتانيا،وفي جعبته بعض الكتب "التوغل في موريتانيا"و"تاريخ واكتشاف وغزو ..." وهما مترجمان،عن الفرنسية،أما الكتاب الثالث فهو"تاريخ الرق في موريتانيا"فلا علاقة له بما نتحدث عنه هنا.
مترجم "التوغل"،للأسف،لم يمد للقارئ يد العون .. فقل نصا مغلقا:بالنسبة لي على الأقل .. ")وإذا كانت لي الرغبة في أن أشرب الماء المغنسي"هل يمكن الاكتفاء بهذا الكلام الذي ورد في Martine Rosee من Sganarelle في شكل مزحة من صحراوي رافض الرد على السؤال الملح لإعطاء التفسير المطلوب ){ص 13 ( التوغل في موريتانيا : اكتشافات .. استكشافات .. غزو) / الرائد جلييه / ترجمة : د.محمدن ولد حمينا / الكويت / دار الضياء للطباعة والنشر / الطبعة الأولى / 1428هـ = 2007}.
هنا،لابد أن نتذكر يد العون التي يقدمها مترجم"فن القراءة"للقارئ ..
( Gryffonأو Griffon : الغريفن مخلوق خرافي يصفه هيرودوت بالمسخ المجنح،ويصفه بليني بالوحش طويل الأذنين معقوف المنقار،كما يرمز إلى المسيح في المنحوتات الكنسية،أسدا برأس نسر وجناحيه ومخالبه،يضعه دانتي في مقدمة عربة النصر في المطهر. أما السلحفاة فشخصية مذكرة حزينة استعار لويس كارول تسميتها الساحرة من اسم طبق حساء إنكليزي رخيص في العصر الفكتوري يحاكي حساءً آسيويا معدا من لحوم السلاحف،فركب المؤلف على جسد السلحفاة رأس عجل وأطرافه التي كانت تستخدم عادة في إعداد ذلك الحساء){ص 317 (فن القراءة)}.
ومثل إضافته عند ما وردت عبارة ..( hortus conclusus (في الهامش : "كانت ترجمة هذا التعبير اللاتيني في العصر الوسيط هي:"جنة مغلقة"،استنادا إلى ما ورد في ترجمة"نشيد الإنشاد"،"أختي العروس جنة مغلقة"){ص 364 (فن القراءة)}
نعود إلى كتاب"التوغل"وتوجد فيه مشكلة أخرى،فثمة ثلاثة أنواع من الهوامش،تتداخل بشكل مربك .. هامش،للمؤلف قطعا،وآخر للمترجم قطعا – حين يعقب أو يصحح للمؤلف – ونوع ثالث،يحتمل أن يكون لهذا أو ذاك!!
كما أن المترجم لم يقدم لترجمته!
أما الكتاب الثاني،فقد كتب مترجمه مقدمة،جاء في أول سطر منها .. (لا شك أن كتاب غوميس أيانيس دي آزورارا . ) في الهامش : "في الطبعات الجديدة لهذا الكتاب بالبرتغالية يكتب اسم المؤلف على النحو التالي : غوميس أيانيس دي زورارا ){ص 5 (تاريخ اكتشاف وغزو غينيا أو تاريخ الغارات البرتغالية عل سواحل غرب إفريقيا وبشكل خاص عل سكان الساحل الموريتاني الحالي من 1441 إلى 1448) / غوميس أيانيس دي آزورارا / ترجمة : د. أحمد ولد المصطف / مكتبة القرنين 15 / 21 للنشر والتوزيع / نواكشوط / الطبعة الأولى 2015}.
وهذا الكتاب يذكر ما سبقت الإشارة إليه من وجود تشابه بين"الترجمة"و"التحقيق" .. فقد ترجم "المترجم" لبعض الأعلام .. جاء في النص ...( الفرغاني : في الهامش : "هو أبو العباس أحمد بن محمد بن كثير الفرغاني ...){ ص 13 (تاريخ اكتشاف وغزو ..) }.
بالعودة إلى كتاب"التوغل"نأخذ مثالين،على استعمال"الأقواس"- وفي الذهن بطيعة الحال،صنيع مترجم "فن القراءة" – المثال الأول .. (فإذا طلبوا العون من السماء(الله) فكروا فيمن تركوا خلفهم ..){ص 55 (تاريخ التوغل ..)}،أما المثال الثاني ففي هذا النص ..(وتم أسره من قبل السكان الأصليين {البيضان} ..){ص 87 (تاريخ التوغل ..)}.
إن لفظ الجلالة(الله) بين هلالين .. وعبارة {البيضان} بين قوسين معقوفين أقرب إلى أن يكونا إضافة من المترجم .. ولم يشر إلى ذلك!!
يبدو أن الكتابين الجديدين – عن موريتانيا – سيساعدان في الوفاء بشبه وعد سابق،بالحديث عن"التجديف"وذلك حين اعتذر "مانغويل"عما فعله عند ترجمته لأحد أعمال"يورسنار".
عند الحديث عن"التجديف"سيغادرنا كتاب"فن القراءة"أو نغادره،فلا مشكلة في الأمر لدى مترجمه.
قبل حصولي على كتاب "التوغل في موريتانيا"شاهدت لقاء مع مترجمه الدكتور"حمينا"وقد سأله مقدم البرنامج عن التحرج في ترجمة ما يسيء للدين،أو للأشخاص؟
أفتح قوسين،لأشير إلى أن الإساءة للأشخاص،في المجتمعات القبلية،حساسة جدا .. وقد قامت باحثة ما،من بلد ما،بكتابة بحث عن قبيلة ما،ومع أنها كتبت الأطروحة خارج بلدها،إلا أنها عندما عادت .. تم ضربها،وحلق رأسها!
بدأ الدكتور"حمينا"بالتأصيل للموضوع،فذكر قول الحق سبحانه وتعالى"وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا" .. وخلص إلى القاعدة الفقهية "ناقل الكفر ليس بكافر"ثم ذكر أنه حين تكون الإساءة للأشخاص فإنه "يلطف"العبارة قد المستطاع،أما عند الإساءة للدين،فإنه يكتب العبارة بلغتها الأصلية،ويشير إلى ذلك في الهامش.
أخذ الكلام مقدم البرنامج لضرب مثالا،لأمانة الترجمة،فقرأ من كتاب ( وثائق من التاريخ الموريتاني / محمد ولد المين )،نقل مترجمه عن أحد الفرنسيين قوله .. (إن البيضان أنذال وجبناء،لا يحاربون إلا عن طريقة إقامة الكمائن (..) أو عندما يوقعون عدوهم عن طريق خدعة ما،وهم متبجحون متغطرسون حقودون وميالون للثأر يعرفون كيف يخفون حقدهم منتظرين أحيانا بضع سنوات ليجدوا الفرصة السانحة للانتقام وهم مسلمون متزمتون يعتبرون الزنوج عبيدا بالأصل العرقي والمسيحيين أعداء سيفتح لهم اجتثاثهم أبوب الجنة ومع أن البيضان يعترفون بالسلطة الدينية لسلطان المغرب فإنهم لا يعتبرون أنفسهم أتباعا سياسيين له كما أنهم فخورون بأصولهم النسبية التي يعرفونها جيدا ..) يقول المترجم في الهامش :
( لا يخلو هذا الجزم من تحامل فبعض الرحالة الفرنسيين الذين زاروا هذه البلاد يشير إلى عكس هذا يقول الرحالة "؟؟"متحدثا عن شجاعة البيضان : "إن هؤلاء الفرسان المحتمين وراء .." لم يكمل النص،لأنه نقله في حلقة سابقة!! ولكن من الواضح أنه مدح شجاعتهم.
أما الدكتور أحمد ولد المصطف،فلم ذكر في مقدمته كيف سيتعامل مع النصوص المسيئة .. ولكنه قام بذلك عمليا،فحين تحدث المؤلف،وهو يمجد "هنري الملاح"عن الجانب الآخر،أي القتلى من المسلمين ..(لكني لاحظت بهذا الخصوص أنهم لا يشتكون كثيرا من سوء الحظ الذي حل بهم في نهاية مصيرهم في حياتهم الأولى (..) هكذا) وفي الهامش : "تم اقتصار هذه الفقرة على هذا الحد لاشتمالها في الأخير على تحامل عقدي من قبل الكاتب ينم عن تعصب أعمي. للاطلاع على بقية الجملة راجع ..){ ص 32 – 33 (تاريخ اكتشاف وغزو..) }.

السعي نحو الحقيقة ..

غني عن القول أن السعي نحو الحقيقة هدف أسمى. والقصد أن نطرح سؤالا عن دور المترجم،في التنبيه إلى ما قد يرد من أخطاء في المادة التي يترجمها! أم أن دول المترجم ينحصر في نقل النص فقط؟
أبدأ بحديث "مانغويل"عن أحد رواد المكتبات .. (اراد بانيتزي "الذي صوره غوس كـ"إيطالي أسمر معمر،يجلس كعنكبوت داخل شبكة كتب"(..) وقد أوجز رؤاه بأوضح العبارات .." : في الهامش : "الحقيقة أن النص،كما كتبه بانيتزي،يبدو منفرا وركيكا" ){ص 224 ( المكتبة في الليل ) / ألبرتو مانغويل / ترجمة : أحمد م.أحمد / دار الساقي / الطبعة الأولى 2015}،هنا تدخل المترجم مباشرة ليبدي وجهة نظره في خطاب ذلك المكتبي العتيد!!
في نفس الكتاب،تحدث المؤلف عن فرية إحراق المسلمين لمكتبة الإسكندرية ..( ألقى تاريخ مسيحي مستمد من "تنقل" أو تاريخ الحكماء "مرجع فاقد المصداقية الآن"لابن القفطي بمسؤولية الدمار على القائد المسلم عمرو بن العاص الذي يفترض أنه تلقى الأمر من الخليفة عمر بإضرام النار في محتويات المكتبة ..){ص 34 – 35 (المكتبة في الليل) ..}،هنا لا مشكلة حين يذكر المؤلف أن ذلك المصدر"فاقد للمصداقية الآن"ولكن حين يعيد تلك المعلومة .. بشكل يؤكد حصولها ... فهل كان على المترجم أن يعلق،سواء على أصل الفرية أم يكتفي بالتنبيه على عدم الثقة في المصدر الرئيس للمعلومة؟
يقول"مانغويل" :
(ذكرت بداية،الحكاية التي اتهمت عمرو بن العاص بتنفيذ أمر الخليفة عمر بن الخطاب بإضرام النار في مكتبة الإسكندرية. يستحق جواب عمر المشكوك في صحته أن يُستشهد به في هذا المقام لأنه يكرر المنطق الكامن وراء حرق الكتب في ذلك الحين كما في هذه الأيام.قيل أنه رضخ للأمر بقوله :"وأما الكتب التي ذكرتها فإن كان فيها ما وافق كتاب الله ففي كتاب الله عنه غنى،وإن كان فيها ما يخالف كتاب الله فلا حاجة إليه،فتقدم بإعدامها". كان خطاب الخليفة عمر – والحق يقال – بالغ الصرامة بما حمله من جزالة أدبية){ ص 95 ( المكتبة في الليل) .. }،لعل عبارة"المشكوك فيه"ينسفها النص المنسوب لسيدنا عمر رضي الله عنه. وكأني بالمؤلف يرد على نفسه في مكان آخر .. أو يصف نفسه بـ"تصلب الذاكرة" .. فهو الذي كتب :
(ولكن الذاكرة قد تضللنا. في ستينيات القرن العشرين حدد علماء النفس ظاهرة في وجداننا أطلقوا عليها اسم"المواظبة على الذكرى". ففي معظم الأحيان عندما نعلم بأن واقعة ما قد ثبت بطلانها لاحقا،فقد تكون القوة التي تلقينا بها تلك المعلومة للمرة الأولى عظيمة إلى حد تتغلب فيه على معرفتنا بأن تلك"الوقعة"غير صحيحة فنستمر في تذكر "الواقعة"بوصفها صحيحة،على الرغم مما يُقال لنا خلاف ذلك (..) وقد يتذكر الناس في السنوات القادمة إدارة بوش "لإحلالها السلام في الشرق الأوسط"(كما صرحت كونداليزارايس). قد يكون التاريخ أم الحقيقة،ولكنه قد ينجب أيضا أطفالا غير شرعيين){ص 138 (فن القراءة) ..}،فهو نحن أمام "تصلب الذاكرة"!
لمحة أخيرة من هذا الكتاب،والذي جاء فيه .. (الروض العاطر للشيخ النفزاوي في القرن الخامس عشر،وفيه صُنفت الأفعال الجنسية طبقا للشريعة الإسلامية){ص 237 ( فن القراءة) ..}،أيضا لم يعلق المترجم على هذه المعلومة .. والكتاب،لمن قرأه يعلم أنه لا علاقة له بالإسلام.
نذهب إلى "التوغل في موريتانيا" .. ولكن قبل ذلك المعلومة التي الرائجة،أن المستعمر حين جاء إلى موريتانيا،انقسم الفقهاء حول هذه "النازلة" .. فقسم أفتى بمهادنة المحتل،لتباين القوة بين الفريقين،وقسم أفتى بالجهاد،وقسم أفتى بالهجرة... هذه الأمور شديدة الوضوح،ولكن حين يدس مؤلف الكتاب "التعاون"مع المحتل،وقتل المسلم لأخيه المسلم،بأمر من المحتل .. فربما كان على المترجم .. أن يؤكد أو ينفي تلك المعلومات،بدلا تركها عائمة .. قد تكون موافقة ضمنية،وقد لا تكون .. هذه وجهة نظري بطبيعة الحال.
يقول المؤلف :
(وفي شهر فبراير {سنة 1905 - محمود} تم سحق جيش كامل تقريبا من 150 رجلا من أولاد أبييري كنا قد سلحناهم لغزو أحياء أولاد بسباع فتحولت كل تلك الأسلحة إلى أيدي الأعداء){ص 139 ( التوغل ..)}،وكان قبل ذلك قد كتب :
(حيث يأتي الوجهاء من مختلف القبائل الزاوية والمحاربة للإعلان عن خضوعهم بحضرة الشيخين الكبيرين،الشيخ سيديا والشيخ سعد بوه. فقام الشيخ سيديا الذي كسب ثقة كوبولاني بإصدار فتوى تبين بطريقة ذكية للمسلمين أن احتلال الفرنسيين لبلاد البيضان نعمة من الله){ص 135 ( التوغل ..)}.
من زاوية أخرى،أكثر وضوحا لأهداف المؤلف،وهو يكتب في حرقة عن مقتل " كوبولاني"،والذي يُسمى مهندس احتلال موريتانيا،ولاشك أن اغتياله كان ضربة قاصمة لفرنسا .. يقول المؤلف،متحسرا على ذلك"المهندس" :
(ونجح بهذا الأسلوب في أن يبسط نفوذنا على جزء كبير من موريتانيا في أقصر مدة وبأقل تكلفة وبالحد الأدنى من إراقة الدم. ولم يبق له لإكمال مهمته إلا إتمام دخول آدرار ،المرحلة الأخيرة من هذا البرنامج الكبير الذي حدده لنفسه والذي تم تنفيذه نقطة نقطة حسب التوقعات. وكان سيتمه لولا أنه سقط تحت ضربات متعصب من أولاد النور. { في الهامش : "الأطفال الذين خلقوا للأمور الجسام وخاصة للمصالح الدينية وهم الذين ولدوا خلال الحفلات الليلية من الاحتضان الشعائري في طريقة الغظف"طريقة في جنوب آدرار"}..){ص 156 ( التوغل ..)}.
وتمر هذه فرية"أولاد النور"دون كلمة واحدة من المترجم!! رغم أن المؤلف نسه كتب قبل عدة صفحات ..(وفي تلك الأثناء نجح شريف متعصب من آدرار يدعى سيد ولد مولاي الزين ..){ص 154 ( التوغل ..)}
إلى الحلقة القادمة .. إن شاء الله

أبو أشرف : محمود المختار الشنقيطي

 

التوقيع

 

أقول دائما : ((إنما تقوم الحضارات على تدافع الأفكار - مع حفظ مقام"ثوابت الدين" - ففكرة تبين صحة أختها،أو تبين خللا بها .. لا يلغيها ... أو تبين "الفكرة "عوار"الفكرة"))

 
 
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
كلام في الترجمة (2) محمود المختار الشنقيطي المجلس العــــــام 0 22-12-2016 11:50 AM
كلام في الترجمة (1) محمود المختار الشنقيطي المجلس العــــــام 0 15-12-2016 01:36 PM
ممثلي هوليود ممايحدث بغـرة مع الترجمة vip-534 المجلس السياسي 9 15-01-2009 02:58 AM

 


الوقت في المنتدى حسب توقيت جرينتش +3 الساعة الآن 04:04 PM .


مجالس العجمان الرسمي

تصميم شركة سبيس زوون للأستضافة و التصميم و حلول الويب و دعم المواقع